很多企业在做LinkedIn海外广告时最大的误区,就是直接把中文广告文案翻译成英文,甚至直接照搬国内的产品卖点或宣传逻辑。这种做法很容易“水土不服”,因为不同国家/地区的用户对广告内容的接受方式和信任门槛截然不同。
真正有效的本地化创意,是将广告内容“重新编排”,根据当地文化、行业语境和用户痛点,重写而非直译。比如:
此外,素材呈现方式也应因地制宜。例如,在德语区,用户偏好结构清晰、信息密集的视频内容;而在印度或中东等地,短视频、动画类内容更易获得点击与传播。
关键在于:用“当地人”的视角,讲“他们理解的故事”。
语言是LinkedIn广告能否被接受的第一道门槛。虽然英文是LinkedIn的主导语言,但这并不意味着所有广告都可以只用“全球通用英语”来表达。
LinkedIn广告支持多语种投放,包括但不限于西班牙语、法语、德语、日语、阿拉伯语、葡萄牙语等。如果你希望在特定语系区域获得更高的互动率,建议使用当地语言版本投放,尤其是在法国、德国、日本等重视母语交流的国家。
但即便投放英文广告,也要注意语言的“地域语感”。例如:
语气也很关键。B2B广告不代表就要板着脸讲大道理。试着用更对话式、简洁、易懂的语言表达复杂产品价值,更容易引发用户互动。例如:“Cut your manual work in half with our workflow automation tool” 就远比 “Our solution optimizes enterprise operational efficiency” 更有说服力。
建议:在内容本地化之前,先做语言调研或用户测试。不要盲目套用模板式表达。
LinkedIn强大的广告定向功能,使得投放者可以基于职位、行业、公司、学历、技能、兴趣等多个维度精准触达理想客户。在海外投放时,建议避免“只按国家设人群”的粗放方式,应结合以下策略:
举例:如果你是做HR SaaS软件的,与其泛投“欧美市场”,不如定向“美国 + HR经理/人力资源总监/HRBP + 100人以上公司 + 使用Workday/SAP”这样的组合人群,更聚焦。
在设置广告组时,可以选择用户的“界面语言”。如果目标人群主要以法语使用者为主,即便他们位于加拿大,也建议用法语版本广告进行投放。
如果你已有海外潜在客户名单(如邮箱、公司名等),可以上传至LinkedIn进行受众匹配,实现再营销投放。
海外人群较分散,建议单组广告的人群规模不低于10万,同时注意排除重叠(如同时出现在多个国家组或职位组),以免预算浪费。
提示:LinkedIn Campaign Manager中可以实时查看受众预估覆盖范围和重合度,建议在正式投放前多做组合测试。
海外投放节奏需考虑当地节假日与工作习惯。例如:
在预算配置上,建议前期用于测试的预算可以选择以“每日预算”形式分散风险,等测试出高表现地区或广告组合后再加大投入。
同时,开启“语言-地区-内容”三维交叉的A/B测试策略,能更快速找到最佳组合。例如:英语+新加坡 vs 英语+澳大利亚 vs 日语+日本。